Aniversario


Primer Aniversario We


[email protected] colegas:

Queremos agradecer, en primer lugar, las hermosas felicitaciones que hemos recibido con motivo del primer aniversario de la página Web.

Nos animan a seguir potenciando Historia a Debate, pese a su parcialidad. El buen suceso de HaD y sus posibilidades futuras dependen de tal manera de la colaboración de [email protected] [email protected], que, si hay felicitaciones, éstas deben de ser mutuas, así como nuestros próximos objetivos.

Roger Abasalom planteaba (Primer aniversario 6)  su preocupación por "to reduce the language barrier that seems to exist" en los debates, y proponía una solución:  "Why not simply use our own languages? ". Historia a Debate está completamente de acuerdo.

¿Qué sentido tienen las barreras lingüisticas y nacionales en Internet? Desde su origen HaD ha sido un foro global y multilingüe de historiadores. Los traductores resuelven la cuestión de la comunicación en los congresos y demás actividades presenciales. Tampoco en la Web hay mayor dificultad, porque se puede acceder en tres idiomas. El problema está en el lista de correo, donde están ciertamente los debates y la actividad diaria de la red.

Willem Erauw destacaba en uno de los mensajes (en francés) sobre el "Séminaire à Louvain", el alto nivel logrado en el intercambio entre colegas de España y de América Latina. Nosotros también lo valaramos, pero resulta insuficiente. Es menester debates más multilingües y más temas de debate generados desde paises no latinos.

Resumiendo propuestas:

PRIMERO. Que [email protected] colegas de habla inglesa, francesa, portuguesa o italiana, envien ya a [email protected] más mensajes en  su propia lengua sobre los debates latinos abierto y / o propongan nuevos temas para la discusión en red. Sabemos que las traducciones automáticas español/inglés que incluimos en los mensajes a los miembros no latinos de la lista son muy deficientes, pero no tenemos los medios para traducir profesionalmente todos los mensajes en español de la lista. Y pensamos que es mejor que nada. Se nos ha preguntado porque no hacemos lo mismo con el francés. La verdad es que no conocemos un programa que traduzca automáticamente español/francés. Tal vez surja uno en un futuro.

SEGUNDO. A [email protected] colegas de habla castellana (70 % de la lista y 50 % de los visitantes Web) nos corresponde facilitar lo anterior, ¿cómo?,  pues contestando  a los mensajes en otras lenguas y participando en los debates generados en otros países. Fue el caso del debate en inglés sobre "Wordl History/Global History" que, pese a su interés, no generó participaciones en castellano en nuestra lista. Sigue abierto, como todos nuestros debates.

En caso de necesidad, aconsejamos descargar (www.babylon.com ) un programa que traduce del inglés al español aquella palabra que se marque con el ratón en un mensaje.

La incomunicación entre las comunidades académicas nacionales no es exclusivamente lingüística, pero si avanzamos en la resolución del problema de la lengua podremos salvar mejor las otras barreras (historiográficas, culturales, sociales y políticas) en nuestro empeño de ayudar a construir una comunidad historiografica internacional de nuevo tipo.

Muy cordialmente,
 
Carlos Barros
Coordinador de HaD
[email protected]
http://personal5.iddeo.es/cbarros