Debates


HuD in English

 
Creo que el origen de esta discusión fue el comentario de un colega angloparlante horrorizado por los espantosos traductores español/inglés que existen en el mercado -o en los buscadores- y que le fastidiaban a él las intentonas de traducir nuestros debates.

La culpa de la horribilidad de estos "servicios" no la tienen los hispanohablantes, me temo, sino los comercializadores de tales "inventos", quienes no creo se hayan molestado en abrir en diccionario de la RAE, y quizá ni siquiera consultar a algún nativo que tuvieran a mano.

Los traductores inglés/español son también para morirse de risa, y lo he comprobado en el portal de cierto condado irlandés, donde han tenido la amabilidad (o la humorada) de "traicionar" una guia de sus servicios de turismo en una cosa que parece ¿nuestro idioma" (?) También en el "corrector" de idioma (español) que Msoft Office me "ofrece", ese automático que todos usamos y a veces el programa utiliza por nosotros, se asegura que ¡la conjunción "que" es de género masculino!

Una vez dicho esto, sugiero que NO se duplique nuestra lista al inglés: porque creo que la mayoría de los angloparlantes que nos siguen saben suficiente español (del mismo modo que la mayoría de nosotros sabemos suficiente inglés como para seguir otras listas); por la pérdida de tiempo y espacio que podría comportar; porque sí y por el español, y porque quizá un dia Msoft y sus colegas inventen un traductor serio español-inglés-español.
   
C. Leal
(Diplomada en Gaélico Antiguo y Medieval)